意見・小論のページ
「ルーマニア語のすすめ」(直野 敦)
(「月刊言語」(大修館書店)1988年7月号掲載)
3 民族移動の十字路で 前回までの話で、ロマンス語の中でのルーマニア語の特色を構成する主要な要素をあげてきました。まず、基本となるバルカンの俗ラテン語、基層語としての(トラキア・)ダキア語と上層語および傍層言語としてのスラブ語(特に南スラブ語)の影響です。 以上の3つの要素は今日のルーマニア語の骨格をつくりあげた部分ですが、それ以外にもルーマニア語が直接・間接に接触した諸民族の言語から借用された語彙も無視することは出来ません。主として、ルーマニア語の語彙全体のより周辺的な部分を占めるにせよ、ギリシャ語(近代・現代ギリシャ語)、マジャール語(ハンガリー語)、トルコ語、フランス語、イタリア語、古典ラテン語などから借用された単語は少なくありません。トルコ語、ギリシャ語からの借用語には、廃語・古語となったものもありますが、フランス語からの借用語のように教育・文化水準の向上につれて質量ともに重要性を増してきているものもあります。 しかし、こういう隣接言語からの影響についてお話しする前に、前回に述べた南スラブ語の影響について言い残したことを補足しておきます。 ルーマニア語の最初の文献は、1521年の一貴族の書簡ですが、
そこに用いられている文字はスラブ文字、いわゆるキリル文字です。以後、19世紀の60年代はじめに政府がラテン文字の採用に踏切るまでの約3世紀半にわたってルーマニア語はこのキリル文字で書かれ、印刷もこの文字が用いられてきました。 こうなったのは、ルーマニア人たちが恐らく10世紀前後に南スラブ人たちを通じてキリスト教を受容し、そのため教会や修道院での祈りや説教が教会スラブ語と呼ばれる中世の南スラブ語を固定化した文語で行なわれた時期が長かったためです。ある時期までのルーマニア人にとっては、文字とは神の言葉を書き記したキリル文字にほかならなかったわけです。この流れに逆行してラテン文字でルーマニア語を表記しようとする動きはラテン系民族としての自覚が次第に知識人層から民衆の間に浸透してくる18世紀後半から始まってきます。 このように南スラブ人の宗教とルーマニア人の宗教が共通であることは、両者の精神文化の面での共通性を生み出しており、ルーマニア人の気質の中にはどこかスラブ人気質に通い合うものがあります。これまでは、どちらかというと、西ヨーロッパノロマンス語圏との文化的血縁性が強調されるあまり、ルーマニアの文化が少なくとも18世紀末までビザンツ・スラブ・バルカン文化圏に属していたことが忘れられがちでした。しかし、たとえばルーマニア民謡に歌われる「憧れ、憂愁、やるせなさ」を意味するdorという言葉にもどこかスラブ的な香りがつきまとっているようです。 言語の面でも、前回に述べたようにスラブ語の影響は音声、文法、語彙のさまざまの分野に及んでいますが、ここでは語彙と造語法について少し補足しておきます。 スラブ語からの借用語は次のように語彙のあらゆる分野に及んでおり、ラテン語起源の本来語と同じ程度にルーマニア人の言語生活の中枢部に根を下ろしています。 表1に便宜的に品詞と意味内容に分けてスラブ語からの借用語を示し、表2にスラブ語起源の接頭辞と接尾辞を、表3にスラブ語に由来する人名・地名をあげておきます。 表1 (スラブ語からの借用語)
表2 (スラブ語起源の接頭辞と接尾辞)
表3 (スラブ語に由来する人名・地名)
9世紀末にパンノニア地方に入ったマジャール族(ハンガリー人)とルーマニア人は約1千年の間、隣接する民族として深い交渉を持ってきました。相互の関係は必ずしも常に友好的であったとはいえず、とくに、ハプスブルグ帝国成立後のトランシルバニアでは、ルーマニア人は被支配民族として無権利な状態におかれ、言語の上でも強制的にハンガリー語を学ばせられる時代がかなり長く続きました。この強いられた2言語使用という条件下で、ハンガリー語からも多くの語彙がルーマニア語に借用されました。これらの語彙がルーマニア語に浸透し、定着しはじめたのは12世紀頃からのようです。その一部はトランシルバニア方言の枠内にとどまったままですが、標準語の中で重要な位置を占めている語彙もあります。後者に属する語彙のうち代表的なものを、表4に示しておきます。 これ以外に、ハンガリー語起源の多くの動詞が南スラブ語を介してルーマニア語に借用されています。否定法が、-ui 語尾に終わるもので、スラブ語の-ovati 語尾の動詞に由来しています。表5の動詞はその代表的なものです。 表4 (ハンガリー語からルーマニア語に借用され、標準語の中で重要な位置を占めている語彙)
表5 (南スラブ語を介してルーマニア語に借用されたハンガリー語起源の動詞)
14世紀後半から15世紀にかけてモルドバ公国とワラキア(ルーマニア)公国は、バルカンに侵入してきたオスマン・トルコ軍と勇敢に戦いましたが、圧倒的な軍事力の前に屈服し、トルコの従属国となりました。しかし、トルコ人とルーマニア人の接触は、ドナウ川下流や黒海沿岸地域を除けば主としてトルコ人官僚や軍人とルーマニア人支配層との関係に限られ、したがって、言語の上でもトルコ語の影響は、スラブ語やハンガリー語の場合に比べてすっと浅いものになっています。借用された語彙も衣食住・政治・軍事などの物質文明に関するものが中心で、抽象語などはわずかです。また、間接統治の枠内ではトルコ宮廷に任命されたり、派遣されたりしたギリシャ人官僚の役割が大きかったのでトルコ支配の時期はギリシャ語の影響が深まった時期でもあり、これがトルコ語の影響の深まりを阻んだともいえます。また、トルコ語からの借用語の多くがトランシルバニアには浸透しなかったことも言っておかなければなりません。 表6にトルコ語からの借用語の例を挙げておきます。 16-17世紀にはトルコ語の官職名、政治・軍事用語が語彙の中で占める比重が大きかったのですが、19世紀になるとこれらの語彙の多くはフランス語によってその地位を奪われ、急速に古語・廃語になっていきます。 表6 (トルコ語からの借用語)
(なおのあつし・ルーマニア語学) |
SEO | [PR] !uO z[y[WJ Cu | ||